Madrid, 28 nov (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el término “boicot” —mejor que “boycott” o “boicó”— y su sinónimo “boicoteo” son las formas adecuadas en español para referirse a la ‘acción que intenta obstaculizar el desarrollo de una determinada actividad’.

En la prensa, es frecuente encontrarlas en oraciones como “¿Boicoteo en Twitter si Trump vuelve?”, “El boicot de los jugadores de Irán a su himno se suma a la lista de gestos reivindicativos” o “El boicot del fútbol alemán al mundial de Catar”.

El “Diccionario de la lengua española” recoge “boicot” y “boicoteo”, ambas en letra redonda, y las define, respectivamente, como la ‘acción que se dirige contra una persona o entidad para obstaculizar el desarrollo o funcionamiento de una determinada actividad social o comercial’ y como la ‘acción y efecto de boicotear’.

De este modo, el diccionario académico incluye la propuesta de adaptación gráfica que ya figuraba en el “Diccionario panhispánico de dudas”, donde se proponía “boicot”, mejor que “boicó”, como castellanización de la voz inglesa “boycott”, y en el que también se validaba “boicoteo”, derivado de “boicotear”.

Por tanto, el empleo de estas palabras en los ejemplos anteriores se considera completamente válido. Además, cabe recordar que los plurales de estas voces son “boicots” y “boicoteos”.

La voz inglesa “boycott” procede, a su vez, de Boycott, segundo apellido de Charles Cunningham Boycott, un administrador de fincas irlandés que impuso unas condiciones de trabajo tan malas que los arrendatarios y trabajadores rurales se negaron en bloque a trabajar con él. En 1880, se empezó a utilizar la forma “boycotting” (cuyo equivalente en español es “boicotear”) para aludir a este tipo de resistencia.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

Posted in Español Urgente

Las Más leídas